Focusing on the theory, history and practice of poetic translation, this seminar includes sessions with invited theorists and practitioners from North and South America, Europe, and Asia. Taking translation to be an art of making sense that is transmitted together with a craft of shapes and sequences, we aim to account for social and intellectual pressures influencing translation projects. We deliberately foreground other frameworks beyond “foreign to English” and “olden epochs to modern”—and other methods than the “equivalence of meaning”—in order to aim at a truly general history and theory of translation that might both guide comparative cultural history and enlarge the imaginative resources of translators and readers of translation. In addition to reading and analysis of outside texts spanning such topics as semantic and grammatical interference, gain and loss, bilingualism, self-translation, pidgin, code-switching, translationese, and foreignization vs. nativization, students will be invited to try their hands at a range of tactics, aiming toward a final portfolio of annotated translations.
Phaedras Compared: Adaptation, Gender, Tragic Form
This seminar places Racine’s French neoclassical tragedy Phaedra within a wide-ranging series of adaptations of the ancient myth, from its Greek and Latin sources (Euripides, Seneca, Ovid) to twentieth-century and contemporary translations and stage adaptations (Ted Hughes, Sarah Kane), read along with a series of theoretical and critical texts. Particular attention will be paid to critical paradigms and approaches in the evolving fields of classical reception studies, theater and performance studies, and gender studies. Reading knowledge of French strongly preferred.
Note: Reading competency in French preferred.
Contemporary Critical Theory
This course will examine some of the salient texts of postmodernism. Part of the question of the course will be the status and meaning of “post”-modern, post-structuralist. The course requires active and informed participation.